Fałszywi przyjaciele
Tautonimia międzyjęzykowa — gdy etymologia zwodzi
Pokrewieństwo języków rodzi pułapki. Podczas akwizycji słownictwa spokrewnionych systemów językowych umysł ludzki opiera się na heurystyce podobieństwa, próbując automatycznie przypisywać znane sensy nowo usłyszanym, podobnie brzmiącym wyrazom. W terminologii translatorycznej wyłom ten nosi nazwę „fałszywych przyjaciół tłumacza” (faux amis) lub tautonimii międzyjęzykowej. Są to morfemy, które wyewoluowały ze wspólnego prehistorycznego, najczęściej prasłowiańskiego rdzenia, lecz w wyniku całkowicie odrębnych warunków kulturowych ich pola semantyczne uległy drastycznemu rozsunięciu.
Ślepe uliczki języka czeskiego
Bliskość geograficzna i historyczna sprawiły, że czeszczyzna i polszczyzna roją się od fałszywych przyjaciół, tworząc wybuchową mieszankę leksykalną. Klasykiem gatunku jest pojęcie sklep, które u naszych południowych sąsiadów oznacza po prostu piwnicę, podczas gdy punkt handlowy określa się słowem obchod. Kolejne rozwarstwienia semantyczne bywają zwodnicze w ocenach jakościowych: czeskie čerstvý to świeży (zatem czeskie „čerstvé pečivo” oznacza chrupiące, świeże pieczywo, wbrew polskiemu poczuciu czerstwości). W sferze wystroju wnętrz czeskie křeslo oznacza fotel.
| Język czeski | Tłumaczenie na polski | Fałszywe skojarzenie w PL |
|---|---|---|
| záchod | toaleta, ubikacja | zachód słońca |
| čerstvý | świeży | stary, nieświeży (czerstwy) |
| sklep | piwnica | punkt handlowy |
| šukat | wysoce wulgarny | szukać czegoś |
| křeslo | fotel | krzesło |
Najbardziej kłopotliwe i ostrzegawcze bywa czeskie czasownikowe homonimium — podczas zagubienia na praskiej ulicy, próba użycia polskiego słowa „szukam” napotka mur zgorszenia. Słowo šukat to w języku czeskim ekstremalnie wulgarny wskaźnik; poprawne formy poszukiwania oddaje czasownik hledat.
Zaskoczenia w leksyce rosyjskiej
Język rosyjski, mimo przynależności do innej gałęzi języków słowiańskich (wschodniej), podsuwa polskojęzycznemu użytkownikowi równie groteskowe zestawienia. Rosyjskie słowo гной (gnój) wcale nie nawiązuje do odchodów czy nawozu rolniczego; w terminologii biologiczno-medycznej stanowi ono odpowiednik polskiej ropy z rany. Uroczo zwodnicze jest także sformułowanie готовка (gotówka), odnoszące się nie do portfela z banknotami, ale do czynności gotowania. Ograniczenia czasowe opisane wyrazem час (czas) również zawodzą, gdyż u naszych wschodnich sąsiadów oznacza on precyzyjnie ustaloną godzinę, natomiast określenie drapieżnego ptaka skrywa się pod słowem грач (gracz — czyli gawron). Takie przykłady pokazują, że podobieństwo języków słowiańskich potrafi być równie zdradliwe, co pomocne.